Blog Post Image: Histoire ancienne

JEUNESSE D'ALCIBIADE.

19. JEUNESSE D’ALCIBIADE.

Ce dandy rutilant, auréolé de fleurs,
Si crânement galbé dans sa prestance riche,
Voulant faire un beau jour la queue à ses blagueurs,
Coupa celle de son caniche.

(Ballade grecque de Mr. Théoph.le Gautier.)

Übersetzung:
DIE JUGEND DES ALKIBIADES.
Schwatzt, was Ihr wollt! Was schiert mich das Gehudel?
Ich bin doch wohl noch Herr von meinem eignen Pudel.
Ja, anglisiert hab‘ ich das liebe Tier.
Weshalb? Warum? Wozu? Car tel est mon plaisir.
(Aus der alten Übersetzung aus dem Jahre 1902 von Polstorff – Fuchs „Die ollen Griechen“).

(Griechische Ballade von M. Théophile Gautier).

(Anmerkung: Das Wortspiel „faire la queue à quelqu’un“ bedeutet wörtlich: jemandem einen Schwanz machen, d.h. „jemanden zum Narren halten“.

WordPress Cookie Hinweis von Real Cookie Banner