LA COLÈRE D’AGAMEMNON.

LA COLÈRE D’AGAMEMNON.

LA COLÈRE D’AGAMEMNON.
En vain le Rois des Rois épuisant sa rage
Ses jurons de troupiers qu’ici nous abrégeons.
Achille restait sourd et cloué sur la plage
Pleurant sa Briséis en pèchant des goujons.

Iliade. Traduction libre de Mr. Vatout.

Übersetzung:
AGAMEMNONS ZORN.
Der König er flucht hier in wilder Wut;
seine Worten zu drucken, das täte nicht gut
Achilles blieb taub, hockt am Strand, angelt Fisch,
beweint seine Briseis wie herrlich sie isch (sic)

(Ilias, frei übersetzt von M. Vatout)

LA COLÈRE D’AGAMEMNON.

En vain le Rois des Rois épuisant sa rage
Ses jurons de troupiers qu’ici nous abrégeons.
Achille restait sourd et cloué sur la plage
Pleurant sa Briséis en pèchant des goujons.

Iliade. Traduction libre de Mr. Vatout.

Übersetzung:
AGAMEMNONS ZORN.
Der König er flucht hier in wilder Wut;
seine Worten zu drucken, das täte nicht gut
Achilles blieb taub, hockt am Strand, angelt Fisch,
beweint seine Briseis wie herrlich sie isch (sic)

(Ilias, frei übersetzt von M. Vatout)

DR-Nr.: 932