Blog Post Image: ZWISCHEN ELF UHR UND MITTERNACHT. (1844)

ZWISCHEN ELF UHR UND MITTERNACHT. (1844)

ZWISCHEN ELF UHR UND MITTERNACHT. (1844)

ENTRE ONZE HEURES ET MINUIT.
– Sapristi…. voila un homme qui a l’air bien féroce… ça doit être un chourineur…. et je n’ai pas le moindre poignard – Saperlotte… je suis perdu…. il est impossible que ce brigand ne soit pas un escarpe …. je donnerais dix ans de la vie de ma femme pour avoir un pistolet!….

Übersetzung:
ZWISCHEN ELF UHR UND MITTERNACHT.
– Donnerwetter… der Mensch sieht arg wild aus… das muss ein Mörder sein… und ich habe nicht einmal ein Messer dabei.. – Verdammt… ich bin verloren… dieser Lump ist ganz sicher ein Raubmörder… Ich gäbe zehn Jahre vom Leben meiner Frau für eine Pistole!…
DR Nr. 1329 (1844)

WordPress Cookie Hinweis von Real Cookie Banner